Sesje Rady Miasta z napisami dla osób niesłyszących

6

W związku z dyrektywą UE o dostępności nagrań, na podmioty publiczne takie jak samorządy (gminy, powiaty) został nałożony obowiązek dodawania napisów do wszelkich nagrań publikowanych na ich stronach internetowych, w tym nagrań z sesji rady powiatu i gminy. 

Przygotowanie napisów do nagrań publikowanych przez samorządy jest bardzo ważne, ponieważ umożliwia dostęp do informacji osobom niesłyszącym lub słabosłyszącym. Do tej grupy należą osoby niesłyszące, które posługują się polskim językiem migowym jako językiem pierwszym oraz nauczyły polskiego języka fonicznego jako języka drugiego, oraz osoby, które mają trudności ze słuchem, na przykład osoby starsze.

Transkrypcja, czyli zapis tego, co słychać w nagraniu, ma być także ułatwieniem dla mieszkających w Polsce obcokrajowców dopiero uczących się języka polskiego. Dzięki napisom łatwiej jest im zrozumieć przekaz, bo jednocześnie słyszą wypowiedzi i czytają transkrypcję. Z napisów często też korzystają osoby bez niepełnosprawności, jeśli na przykład chcą obejrzeć nagranie, będąc w pomieszczeniu, gdzie panuje hałas, lub chcą je obejrzeć bez dźwięku, aby nie przeszkadzać innym. Napisy to także ułatwienie w wyszukiwaniu wypowiedzi w treści w wideo, jako że platforma wideo YouTube wyświetla wyszukiwania na podstawie treści transkrypcji wideo.

Burmistrz Miasta i Gminy Nowa Dęba, wypełniając nałożone na Urząd Miasta obowiązki wynikające z wprowadzonych norm prawnych, wyłonił firmę która zajęła się transkrypcją nagrań z obrad samorządu. Filmy z napisami można obejrzeć na gminnym profilu youtube.

Przykład:

 

0

6 KOMENTARZE

  1. Transkrypcja przyda się Wieśkowi i p. Barbarze. Może wreszcie załapią, na jakim etapie historii jest ich kariera

    +4
  2. Bezsensownie wydatkowanie środki.
    Osobom głuchym od urodzenia nic to nie da ponieważ większość z nich nie zna języka polskiego.
    Uczą się go tak, jak języka obcego. Napisy czy to na kartce długopisem czy wyświetlane na ekranie dla wielu z nich są warte tyle samo, co dla słyszących wymiana informacji w nieznanym języku. Potrzebują pomocy tłumaczy w Polskim Językiem Migowym – PJM, a nie napisów.
    Jest bardzo dużo opracowań na ten temat warto poczytać, później kupować.

    0

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here